Français Polski

La patrie, c'est toutes les promenades qu'on peut faire à pied autour de son village. [Jules Renard]

Ojczyzna to zbiór wszystkich ścieżek wkoło własnej wioski. [Jules Renard]

Village de Seix

La cloche appelle l'église mais elle-même n'y va pas. [Proverbe alsacien]

Dzwon do kościoła wzywa sam do niego nie idąc. [Proverbe alsacien]

Le Clocher

L'esprit du château fort, c'est le pont-levis. [René Char]

Duszą zamku jest jego most zwodzony. [René Char]

Le Château

Puisque la montagne ne vient pas à nous, allons à la montagne. [Mahomet]

Ponieważ góra do nas nie przyjdzie, my do niej idziemy. [Mahomet]

La montagne de Mirabat

Les hommes construisent trop de murs et pas assez de ponts. [Isaac Newton]

Ludzie stawiają za dużo murów a za mało mostów. [Isaac Newton]

Le Pont du Salat

L'amour platonique est un volcan sans éruptions. [André Prévot]

Miłość platoniczna to wulkan bez wybuchu. [André Prévot]

Le Cos - Volcan

Le bonheur, c'est quand le temps s'arrête. [Gilbert Cesbron]

Szczęściem jest chwila, gdy czas się zatrzymuje. [Gilbert Cesbron]

La montagne de Bouirex

L'homme seul est l'auteur de sa propre histoire, même si l'histoire suit ses propres lois. [Koco Racin]

Człowiek jest autorem swej własnej historii choć historia własnym prawem się kieruje. [Koco Racin]

d'Antan

On n'a pas besoin de gravir une montagne pour savoir si elle est élevée. [Paulo Coelho]

Nie trzeba na górę się wspinać by ocenić, że jest wysoka. [Paulo Coelho]

La Chaîne des Pyrénées

Si nul ne prenait jamais de risques, Michel-Ange aurait peint les planchers de la chapelle Sixtine. [Neil Simon]

Gdyby nikt nie ryzykował, Michał-Anioł pomalowałby podłogę Kaplicy Sekstyńskiej. [Neil Simon]

La Chapelle

J'ai bâti de si beaux châteaux que les ruines m'en suffiraient. [Jules Renard]

Zbudowałem tak piękne zamki, że ich ruiny mi wystarczą. [Jules Renard]

Le château de Mirabat

Pourquoi construire des déchetteries quand les musées d'art contemporain font l'affaire ? [Anonyme]

Czemu budować wysypiwiska jeśli muzeum sztuki współczesnej wypełnia tę rolę ? [Anonyme]

Le Presbytère

La joie est pareille à un fleuve : rien n'arrête son cours. [Henry Miller]

Radość to jak rzeka : nic nie pohamuję jej biegu. [Henry Miller]

La rivière du Salat

Va toujours par le chemin le plus court, et le plus court est le chemin tracé par la nature. [Marc-Aurèle]

Idź ścieżką najprostszą - ścieżką naturą wymalowaną. [Marc-Aurèle]

Le chemin