|
Parc
Montsouris |
||||||
|
|||||||
![]() |
|||||||
Hêtre
tortillard-pleureur et pourpre au même temps. En pleine chaleur
je transpire du pourpre. Buk płaczący i na dodatek purpurowy. W tym upale nawet puprura spływa z czoła moich liści. Weeping beech tree and purple at the same time. I sweat the purple into this hot Summer day. |
|||||||
![]() |
![]() |
||||||
L'hiver je me sens
un petit peu désolé sans feuilles. Zimą czuję się nieco smętnie w tym bezlistowiu. I feel a little bit down without my cover of leaves. |
Mais tout change
au printemps - reconnaissez le ! Ale jakaż zmiama gdy tylko wiosna - przyznajcie ! What a change in the Spring time - you must admit ! |
||||||
![]() |
![]() |
||||||
L'écorce du
hêtre est aussi gris que le temps d'hiver. Kora buka równie szara jak ten dzień zimowy. Grayish bark of the Beech like that of a Winter day. |
Les racines ne me
suffissent pas pour puiser l'eau. Korzenie mi nie wystarczają by sięgać po wodę. Roots are not enough to reach for some water. |
||||||
![]() |
![]() |
||||||
Naissance d'une
feuille encadrée par ses cadettes. Narodziny nowego liścia w asyście młodzików. Birth of a new leaf accompanied by its cadets. |
Fraîcheur de
ces feuilles à peine sorties du néant. Świeżość liści napełnia tę próżnię ich poprzedzającą. Freshness of the leaves fills up the void of before. |
||||||
![]() |
![]() |
||||||
Je suis en retard
par rapport à cette pelouse verte. Nieco opóźniony w porównaniu z tą zielonością trawy. I'm a little bit late compared to the grass beneath. |
Pas encore
née, je tourne déjà
mon
œil ver l'eau. Jeszcze nie narodzony a już zerkam ku wodzie. Not born yet, I take a glimpse towards the water. |
||||||
![]() |
|||||||
Un pied dans l'eau
l'autre sur la terre - quel bonheur ! Un petit pas et je touche
le bord de l'île du lac. Jedną nogą w wodzie, drugą na ladzie - co za rozkosz ! Jeszcze jeden mały i stanę na brzegu wysepki jeziora. One foot on land the other into the water - what a delight ! Still one more and I touch the isle of the lake. |
|||||||
Copyright © 1999,
zgalus Zbigniew Galus aka ZetGalus All rights reserved |
|