Kolory Wiosny
Printemps - William Blake (traduction Alain Suied) |
Wiosna - William Blake (przełożył Krzysztof Pułaski) |
Spring - William Blake |
Les Chants de l'Innocence Pieśni Niewinności Songs Of Innocence |
La flûte resonne
Et abandonne.
Les oiseaux réjuois
Crient jour et nuit;
Le rosignol
Au vallon
L'allouette au ciel,
Joyeusement,
Joyeusement saluent le renouveau.
 
|
Cichy flet
Zagra wnet!
Ptaków moc
Dzień i noc:
Radośnie brzmi
Słowika tryl,
Pliszki skaczą w koło
Wesoło,
Wesoło, wesoło, by rok przywitać.
 
|
Sound the flute!
Now it's mute!
Bird's delight,
Day and night,
Nightingale,
In the dale,
Lark in sky,
Merrily,
Merrily merrily, to welcome in the year.
 
|
 |
Petit garçon
Plein de joie;
Petite fille
Si douce;
Le coq crie,
Vous aussi;
Voix joyeuse
Cris d'enfants
Joyeusement saluent le renouveau.
 
|
Mały Brzdąc
Krzyczy mknąc
Dziewczę w tyle
Słodkie i miłe,
Szczebiot ptasi
Bracia wasi:
Gruchają, gdakają, pieją
- Dzieci się śmieją
Wesoło, wesoło, by rok przywitać.
 
|
Little boy,
Full of joy;
Little girl,
Sweet and small;
Cock does crow,
So do you;
Merry voice,
Infant noise;
Merrily, merrily, to welcome in the year.
 
|
 |
Petit agneau
Accueille-moi;
Viens, lèche
Ma face blanche;
Laisse-moi tirer
Ta douce laine;
Laisse-moi embrasser
Ton doux visage:
Joyeusement saluent le renouveau.
 
|
Baranku mały
Oto, cały,
Z białą szyją
- Poliż mi ją,
A ja obejmę
Twą miękką Wełnę,
Ustami przylgnę
Do mordki miłej
Wesoło, wesoło, przywitamy rok.
 
|
Little lamb,
Here I am;
Come and lick
My white neck;
Let me pull
Your soft wool;
Let me kiss
Your soft face;
Merrily, merrily, to welcome in the year.
 
|
 |