Kolory Wiosny
Le petit enfant noir - William Blake
(traduction Alain Suied)
Murzynek - William Blake
(przełożyła Jolanta Kozak)
The little black boy - William Blake Les Chants de l'Innocence
Pieśni Niewinności
Songs Of Innocence

Ma mère m’a enfanté dans le Sud sauvage,

Et je suis noir, mais mon âme est blanche;

Blanc comme un ange est l’enfant d’Angleterre,

Moi, je suis noir, comme privé de lumière.

 

Urodziła mnie matka w południowej dziczy;

Czarny jestem, lecz duszę - o! duszę mam białą!

Białe jak aniołeczek jest dziecko Anglika,

Ja - czarny jakby światło o mnie zapomniało.

 

My mother bore me in the southern wild,

And I am black, but oh my soul is white!

White as an angel is the English child,

But I am black, as if bereaved of light.

 

Maxime

Moi, je suis noir, comme privé de lumière.

Assise, avant que la chaleur ne gagne,

Elle me tenait sur ses genoux et m’embrassait,

Et désignant l’Est, commençait à parler:

 

Nauczyła mnie matka pod cienistym drzewem,

Zanim słońce żarliwie sięgnęło zenitu;

Brała mnie na kolana, tuliła do siebie

I na wschód pokazując, tak mówił:a:  "Synku,

 

My mother taught me underneath a tree,

And, sitting down before the heat of day,

She took me on her lap and kissed me,

And, pointed to the east, began to say:

 

Trachycarpus fortunei

« Regarde le soleil levant: c’est là que Dieu vit,

Et offre sa lumière et offre sa chaleur;

Et les fleurs et les arbres et les bêtes et les hommes

Reçoivent réconfort au matin et joie dans le jour.

 

Popatrz,  tam wschodzi słońce! tam też Pan Bóg mieszka,

Blask i ciepło on hojnie  rozdziela  po równi;

Stamtąd kwiaty i drzewa, ludzie i zwierzęta

Czerpią pociechę rankiem, radość o południu.

 

"Look on the rising sun: there God does live,

And gives His light, and gives His heat away,

And flowers and trees and beasts and men receive

Comfort in morning, joy in the noonday.

 

Biscarrosse sunrise

Et nous sommes sur la terre un court instant

Pour apprendre à supporter les rayons de l’amour,

Et ces corps noirs et ce visage brûlé de soleil

N’est qu’un nuage, n’est qu’un buisson d’ombres.

 

Dane nam krótką chwilę spędzić, tu na ziemi,

Byśmy się nauczyli znosić żar miłości;

A ta twarz, z której woda nie obmyje czerni

Jest jak obłok, jak dobry chłód leśnych ciemności.

 

"And we are put on earth a little space,

That we may learn to bear the beams of love

And these black bodies and this sunburnt face

Is but a cloud, and like a shady grove.

 

Hibiscus

Et quand nos âmes auront appris à supporter

La chaleur, le nuage disparaîtra: nous entendrons

Sa voix: "Sortez de votre refuge, mon amour et mon souci,

Et soyez heureux près de ma tente d'or, comme l'agneau." »

 

Przyjdzie chwila, gdy dusza z żarem się oswoi,

Obłok pierzchnie, a On nas do siebie zawoła:

'Opuście gaj cienisty, o jagnięta moje,

Oto mój złoty szałas: igrajcie dokoła' "

 

"For when our souls have learn'd the heat to bear,

The cloud will vanish, we shall hear His voice,

Saying, 'Come out from the grove, my love and care

And round my golden tent like lambs rejoice',"

 

Chmurka

Ainsi parlait ma mère et elle m'embrassait;

Et ainsi parlerai-je à l'enfant d'Angleterre.

Lorsque nous serons libérés, lui du nuage blanc,

Moi du nuage noir près de la tente d'or,

 

Tak mówiła mi matka, kiedy byłem mały;

Tak i ja teraz mówię chłopczykowi z Anglii;

Gdy mnie odleci czarny obłok, jego - biały

I przy Boskim szałasie wraz będziemy tańczyć,

 

Thus did my mother say, and kissed me;

And thus I say to little English boy.

When I from black and he from white cloud free,

And round the tent of God like lambs we joy

 

Rose blanche

Heureux comme l'Agneau, je l'abriterai de la chaleur,

Jusqu'à ce qu'il se tienne sur les genoux du Père;

Et je caresserai ses cheveux d'argent,

Et je serais pareil à lui et enfin, il m'aimera.

 

Osłonię go od żaru, póki sam nie zechce

Na Ojcowskie kolana wspiąć się bez obawy,

A potem jego loki srebrzyste popieszczę

I on już zawsze będzie chciał się ze mną bawić.

 

I'll shade him from the heat till he can bear

To lean in joy upon our Father's knee;

And then I'll stand and stroke his silver hair,

And be like him, and he will then love me.

 

Maxime et Abdou